Coût d'une traduction juridique

 

Quel juste prix pour une traduction juridique ? Le métier d'une agence de traduction juridique consiste à débusquer, identifier, qualifier et gérer des Avocats traducteurs et des traducteurs spécialisés juridiques, sécuriser la qualité de la traduction juridique et gérer les projets de traduction. Sans être des salariés, ces spécialistes constituent le premier coût des agences. Au niveau purement tarifaire, le coût d'une adaptation de juriste est proportionnel au coût du traducteur lui-même. D'où la nécessité pour l'agence de traduction de maîtriser les facturations de ses traducteurs.

Globalement, les tarifs vont varier en fonction du type d'intervenant (traducteur spécialisé ou avocat), contexte de la traduction (qui peut parfois, en fonction de l'enjeu, justifier une relecture tierce), langue source, langue de destination, volume à traiter... De plus, un délai de traduction particulièrement court peut obliger l'Agence à contacter de nombreux traducteurs pour trouver une ressource disponible rapidement, d'où certaines surfacturations "pour urgence". Si une proposition de prix est très éloignée des autres, nous conseillons de ne pas la retenir : un prix trop élevé est un signe de mauvaise gestion de l'agence, et un prix très bas porte à douter de la qualité du travail qui sera fourni.

D'une manière générale, les tarifs des agences de traduction sérieuses sont ceux que leur impose le marché : si vous nous faîtes assez confiance pour nous demander un devis de traduction juridique, celui-ci sera donc compétitif !



devis traduction juridique