Qualité de nos traductions juridiques

 

Indépendamment du coût de la traduction juridique, la qualité perçue par nos clients est directement liée à la qualité des traducteurs qui travaillent sur nos projets. Notre faculté à qualifier un nouveau traducteur est donc primordiale. Ainsi, nous avons récemment fait intervenir un ancien greffier ayant une expérience dans un tribunal de commerce à l'étranger : le process de traduction juridique a été modifié pour l'occasion. En effet, contrairement à un interprète, un traducteur peut avoir plusieurs jours pour livrer un document traduit. Ainsi, le document a subi une relecture tierce par un de nos traducteurs référents, qui nous a fourni une "notation" qualitative du nouveau traducteur : à la suite de cette évaluation, nous avons décidé d'intégrer ce traducteur à notre équipe validée pour le domaine et le couple linguistique concerné (il s'agissait d'une traduction en Français d'une décision pénale d'un tribunal Anglais).

Néanmoins, la qualité ressentie lors de la lecture du document traduit dépend également du profil du lecteur : il est important de connaître la destination du document, le public visé, afin d'accentuer parfois l'aspect littéraire de la traduction. Certains cabinets d'avocat ayant des entités à l'international diffusent des comptes-rendus juridiques à la majeure partie de leur personnel : au contraire du législateur qui produit des articles de code sans se soucier de leur lisibilité, la lecture des documents traduits doit être fluide.

Enfin, nous livrons 99,9% de nos traductions en avance : ainsi, en cas de problème qualitatif (format de fichier, accents particuliers…), ou logistique (problème de serveurs mails), nous aménageons systématiquement une marge, un délai de traduction, qui nous permet de réagir sans pénaliser votre projet. Nos délais sont systématiquement indiqués dans nos devis de traduction juridique.